El Gobierno Vasco convoca las pruebas de habilitación para trabajar como traductor o intérprete jurado

La convocatoria es para las siguientes parejas de lenguas: euskera-castellano/castellano-euskera, euskera-inglés/inglés-euskera y, en tercer lugar, euskera-francés/francés-euskera.

 
Vitoria-Gasteiz, 12/09/2019 
El Gobierno Vasco ha convocado las pruebas de habilitación para trabajar como traductor e intérprete jurado o traductora e intérprete jurada, tal y como anuncia el Boletín Oficial del País Vasco de hoy. El Gobierno tiene la responsabilidad de regular la habilitación profesional para poder trabajar como traductor e intérprete jurado o traductora e intérprete jurada y a través de la convocatoria ofrece a las personas interesadas la oportunidad de lograr la habilitación. La convocatoria es para las siguientes lenguas: euskera-castellano/castellano-euskera, euskera-inglés/inglés-euskera y, en tercer lugar, euskera-francés/francés-euskera.
El Boletín Oficial del País Vasco ha publicado tres resoluciones por las que se convocan las pruebas de habilitación para trabajar como traductor e intérprete jurado o traductora e intérprete jurada, una resolución para cada idioma. Para obtener esta habilitación para trabajar como traductor o intérprete habrá que superar las pruebas siguientes:
1.- Derecho: Examen tipo test compuesto por 50 preguntas de opción múltiple, correspondiente al cuerpo superior de administración de la Administración General de la Comunidad Autónoma del País Vasco.
2.- Euskera: Correspondiente al nivel C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
3.- Traducción:

a) De otras lenguas a euskera: en hora y media, traducir un texto administrativo, jurídico o económico de dos páginas, valiéndose de diccionarios.
b) De euskera a otras lenguas: en hora y media, traducir un texto administrativo, jurídico o económico de dos páginas, valiéndose de diccionarios.

En el caso de la habilitación para trabajar como intérprete jurado, por su parte, además de superar las tres pruebas anteriores habrá que superar la de interpretación.
4.- Interpretación: interpretar sendos discursos de una duración máxima de quince minutos, de otras lenguas a euskera y de euskera a otras lenguas. La prueba simultánea se realizará en cabina de interpretación y se grabará.
Para participar en las pruebas es necesario estar en posesión, como mínimo, de un título de diplomatura, ingeniero técnico, arquitecto técnico, grado o similar. Las solicitudes se pueden presentar del 13 al 26 de septiembre. Esta habilitación permitirá a las personas que la consigan trabajar como traductor o interprete jurado, ya que algunas entidades privadas la solicitan como condición sine qua non para desempeñar esta labor.

Author: redaccion

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *